viernes, enero 19, 2007

ejemplo, idioma alemán y familia de bremen

Si ud querían un ejemplo de lo que es un BOLUDO con todas las letras y mayúsculas, miren esto:http://www.lagaceta.com/vernotae.asp?id_seccion=&seccion=&id_nota=191157
como no puedo linkearlo, van a tener que abrir el explorer y copipastearlo, que desastre este blogger, igual que los ferrocarriles alemanes despues de la tormenta!!

Ah dios , este idioma alemán, realmente tiene , como decia Podeti, una palabra para todo.
O como decia Borges, que este idioma no necesitaba las metáforas porque las tenía incorporadas en las palabras, como eso de llamar a las tortugas, schildkröte que es algo asi como sapos con escudo.
Miren estos ejemplos, conste que son del mismisimo diccionario, nada de mi delirante imaginacion, eh?:
Schnekenförderer: cinta transportadora que funciona a base de un tornillo sin fin.
Schmutzzulage: paga recibida por trabajos sucios.(la tienen toda calculada ...)
Strandgut: objetos que se encuentra en la playa depositados por el mar.
Warmmiete: paga por el alquiler de una inmueble con calefaccion.
Bettlägerisch: alguien que guarda cama.
Gastieren: actuar de actor invitado. (agarrense esa, eh?)
Luftlandlung: el aterrizaje de tropas transportadas por avión.
Wahlvorsteher: presidente de la mesa electoral.
Arzneiausschlag: el exantema producido por los remedios.(producido por otra cosa tiene otro nombre)
Begaffen: mirar con la boca abierta. (podria ser abriboquear, pero no esta en el diccionario)
Prämienfälligkeit: el día del vencimiento de la prima de una deuda.
Gedächtnisschwäche: la flaqueza de memoria.
Pflegenotstand: situacion de precariedad por la falta de personal para la atención social.
Haushaltgelt: dinero para los gastos domésticos.
Randomisieren: hacer una eleccion al azar (tipo poner el shuffle en el winamp)
Selbsverachtung :el desprecio de sí mismo (menos mal que de estas tierras salieron Freud, Jung , Lacan, Melanie Klein y toda esa gente)
Yo como soy muy creativa, propongo para el idioma aleman estas palabras:
Sockenbindennoten: hacerse un torniquete con una media esperando que llegue la asistencia.
Matteteetrinkenfreundenwartenbrotkaufen: comprar pancitos para amigos que vienen a tomar mate.
Dolinennachtmittagseinbisschenbetrunkenstimmen: fanatizarse con dolina a la noche, despues de tomar algo.

Como ven, despues de esto, me tengo que quedar bien calladita.

va tambien una foto de mi hermana raquel con mi cunhadito carsten en suiza.

6 comentarios:

Jorge Mux dijo...

Excelentes sus palabras. ¿Está por inaugurar un exonario en alemán? ¿O simplemente nos está tabeando?
Un enorme saludo.

Mantis dijo...

A mí me gusta porque pasó en Samborombón, que tiene nombre gracioso.

Y sí, soy feliz con poco. Besos.

Karmelo Restelli dijo...

No debe ser tan difícil el idioma alemán ya que allá lo saben hasta los chicos.

Un abrazo.

yerbanohay dijo...

oh dios que comentaristas de lujo y yo tonteando en turquia, bueno al menos aprendi un poco el turco, se que quiere decir effendi, tan mentado en los filmes de desiertos.(es algo asi como.. que dice?) Tambien me canse de oir hablar mal de los griegos y bien de un tal mustafa.. uno de bigotito y de ojos azules que esta en todas las estatuas y en los cuadros, por eso le vi los ojos. eh?..Lindo turquia, efeso, hierapolis, esmirna y la casa donde dicen que murio la virgen maria.
Jorge mux, todas las palabras son del mismisimo diccionario, crease o no.
Mantis: samborombon no sé de donde viene, pero deberia ser el santo de los bombistos(los que tocan el bombo)
Karmelo: No solo lo hablan los chicos, lo entienden los perros!!!

Anónimo dijo...

bueno tu blog. soy de tucuman. me encanta. saludos a la distancia. espero mo enamorarme de tus palabras o comentarios.

yerbanohay dijo...

torquemada: muchas gracias por tus palabras. Sos de Tucumán, que lindo!