martes, julio 10, 2007

palabras palabras palabras

Vi el programa Redes en la tve el sabado a la noche y allí se hablaba sobre como las diferentes culturas tienen palabras que otras no tienen para expresar emociones. Por ejemplo, en japones hay una palabra para una clase de amor que significa entregarse a alguien solo para ser cuidado. Justo a esa palabra no la anoté,que bol... Despues hablaban de como los esquimales tienen 35 palabras diferentes para decir hielo y el idioma español tiene miles de palabras para significar sexo o tener sexo.

bakkusan:(indonesia) mujer que es hermosa por detrás pero fea por delante.
Karelu(India) marca que deja la ropa sobre la piel.
Purik (india) volver a la casa de los padres despues de una discusion con el marido.
Rujuk (india) volver a casarte con el que te divorciaste antes.
Nubansenji (india) hervir el te por segunda vez.
areojaredput(inuit) intercambiar mujeres solo por un dia
Tingo (isla de pascua) tomar cosas prestadas de la casa de tus amigos hasta dejarla vacia.
Olfgryt (escandinavia) miedo a la falta de cerveza en una fiesta.
Adjal (india) hora de la muerte predestinada.
Raskh: transmigracion del alma a una planta o arbol.
masaytaka(indonesia) todo lo que vuela y no es pajaro.
Pan Heo Heo ( hawai) volver de pescar sin peces.

(le voy a mostrar esta listita a jorge mux de exonario, a ver si se le ocurre una traduccion al español)
No dijeron nada acerca de esa anécdota que me contaron de una banda de rock que tenia un tema" Lost in the forest" o algo así, que fueron a Amazonia y se entrevistaron con unos indios de ahí y el tipo de la banda le dijo al traductor:- Cuentele que tenemos un tema que se llama Perdidos en la selva.
Y el traductor le dijo que el no podia traducir eso, porque en el idioma de esos indios no había palabras para decir: Perdidos en la selva. Ellos nunca se habían perdido en la selva.
Y me acordé que por ejemplo, la palabra Ojalá no tiene traducción ni al inglés ni al alemán (no me vengan con hoffentlich.. que eso significa esperanzadamente o algo así y no es tan linda) y en portugués, la traduccion Tomara no es tampoco tan magica.(Aparte tomara.. no se.. es como ojalá tomara.. esperanza de alcoholico)
En alemán por ejemplo no se usa mucho el futuro. No se dice habitualmente yo ire mañana. se dice yo voy mañana. Solo he visto que emplean el futuro cuando hablan de un futuro que no les pertenece, por ejemplo, ciencia ficcion.
Tambien el tema del pasado es muy chistoso. Porque ellos hablan en un pasado compuesto todo el tiempo. Pero cuando leen, las noticias y los libros se redactan en pasado perfecto.
Hablar en pasado perfecto hace que todo el mundo te vea raro.
por ejemplo.Se dice :
yo he almorzado..(en una charla con una amiga) el presidente ha viajado. ( noticia hablada)
pero
yo almorcé.. ( si escribo una carta) el presidente viajó.( noticia escrita)
Complicado alemán. Pero cada vez lo tengo más domadito.Gott sei dank (gracias a dios!)
| |

8 comentarios:

KlaudjaB dijo...

Que gracioso lo de mujer linda por un solo lado!!!

Lo de las palabras de los esquimales para muchas clases de nieve es un mito, si mal no recuerdo de mis clases de linguítica comparativa "solo" tienen unas 10 que igual es un montón.
Hay lenguajes en Africa que tienen varias palabras para el color verde, por ejemplo verde mojado, verde de plantas, verde de agua, verde que te quiero verde...

A mí me encanta la palabra "saudade", que, para mi sorpresa, no es solo portugués sino que está aceptada por la real academia española y es el sentimiento de extrñar a alguien de un modo especial.

Pero insisto en que los alemanes se llevan el primer premio en mi lista con la palabra schadenfreude que es cuando uno se alegra de la desgracia ajena. No es genial tener una palabara para eso?

Lo de la diferencia que vos decís entre el alemán escrito y el hablado es lo de "alto alemán" y "bajo" estoy traduciendo "high german" y me suena raro en español.
tengo 2 alumnos de castellano que son alemanes. los pobres están super perdidos viviendo aquí, Es fascinante ver la diferencia de las culturas.

Ya aprendiste los gestos diferentes en Alemán? A mí me encanta eso de pasar la mano delante de los ojos, como saludando, pero con la palma hacia uno y que quiere decir que alguien es un idiota.

yerbanohay dijo...

eso es lo primero que se aprende acá.. y sabes que es terriblemente ofensivo hacerle a alguien ese gesto..
Te cuento que la actriz transformista Florencia de la Vega lo llevó a la Argentina y lo hacía en televisión en un concurso de baile, así que en la Argentina imagino que también se volvió popular.

KlaudjaB dijo...

Ni idea que también se usaba en Argentina. Quién es el artista transformista Florencia de la vega? en qué se transforma?
O es travesti?

El Perro dijo...

Impresionante, doña. Lamento tener semejante desconocimiento del idioma de Nietzsche, pero sepa que se ha ganado un lector, que ya se ha reído más que Menem viendo a la Argentina fracasar.
Saludos desde este inhóspito lugar denominado "Entreryos" (juro que en los mapas antiguos aparece así)

yerbanohay dijo...

claudia. es un travesti.alguna gente lo admira, yo no. pero es solo una opinion mia.
perro: muchas gracias por el elogio.Saludos por Entreryos, que cosa tan linda su provincia , acuerdo los veranos en Concordia y Colón. Y el tren desde Corrientes a Concordia, un enero con caetano y spinetta en el walkman.

ire__ dijo...

madre iba a hacer una fiesta este fin de semana en casa pero desistí de la idea por una terrible olfgryt que me agarró.

asi que me quede nomas a navegar. ya podes armarte un libro con estas y las otras palabras alemanas q significan cosas raras...

DerDolmetscher dijo...

Siempre termino discutiendo cuando alguien saca el tema de los ''intraducibles'', y es que me parece que se deja fuera de foco que muchos idiomas simplemente pegan las palabras, obviando preposiciones que se suplantan por el orden en el que se colocan los términos...
No sé si soy claro.
De todas formas estoy cansado de tratar de explicarlo, y parece que a todo el mundo le re divierten los ''intraducibles'', a mi me frustran y los odio, además de que desmiento la existencia de la mayoría.
Agradable que le des vueltas al asunto, poca gente que no estudie algo relacionado piensa sobre ello.

Saludos.

yerbanohay dijo...

uhh seguro que leiste esa seccion de podeti que se llama "los alemanes tienen una palabra para cada cosa". Me gustó tu blog, gracias por comentar acá.
un abrazo